‘Fack Ju Göthe’ as trademark or insult?

Deutsche Welle
9 Min Read

The German film franchise “Fack Ju Göthe” wants to trademark their name – but European courts won’t allow them, saying the phrase can be taken as an insult. DW asked expert Emma Byrne about the impact of swear words.”Fack Ju Göthe” (known as “Suck Me Shakespeer” in English) is one of Germany’s most successful film franchises in recent years. The three movies in the trilogy all took in over $70 million in box office receipts in German-speaking countries alone before being released in over 30 countries. To protect the franchise, producers applied to the European Union Intellectual Property Office (EUIPO) for a trademark – and were denied, on grounds that the words could be seen as an insult. Constantin Film, the production company, appealed the decision in the European courts and on January 24, 2018, the decision of the EUIPO was upheld.

The reason? Although the title intentionally uses poor grammar and spelling, the understanding is that the title is an English phrase that is obscene, and the curse is directed to a famous poet. The title of the work, wrote the judges in their decision, is considered vulgar, and unaware users could be shocked by its use if seen on everyday products without understanding the film’s intention as a joke.

While the court’s decision could again be appealed as the company seeks to protect naming rights, the decision brings up an interesting question for our globalized, multi-lingual world: what place do swear words have in foreign languages? DW spoke with author Emma Byrne, a robot scientist who studied the science behind swearing and wrote, “Swearing is Good for You: The Amazing Science of Bad Language.”

Deutsche Welle: Let’s talk about swear words and taboos. Why would a person whose native language is English be offended by the phrase (interestingly enough, translated to Suck Me in the English version of the movie), while a German speaker might think of it as something casual, appropriate in a movie title?

Emma Byrne: Well there is precedent for this. In Canada, for example, if you are operating a French-speaking radio station or broadcast station you can get away with using the word f*ck and you won’t be fined. But if you’re an English-speaking broadcaster, then the word is forbidden. So the idea is that if it’s a second language use of a swear word, it will never have the same emotional resonance as it does in a first language.

The reason for that is that neuro-scientifically, we know there is a window that closes shortly after adolescence in which you learn the emotional impact of swear words and other emotive terms most forcefully. And so when you study speakers of second, third and fourth languages, those who learn the emotive terms in their youth or in their childhood will go on in adulthood to experience the same physiological responses to swearing as they do in their first language. But if you learn that swear word as an adult, you don’t tend to end up with the same sort of sweaty palms and high heart rate whenever you hear swearing. So swearing in a second language is generally much milder and has a much milder effect on the hearer.

There’s also a shifting set of essentially just taboos and morals in different countries and different cultures. For example, even in British English, f*ck is considered much milder than it was even 20 years ago. That’s indicated by how frequently it’s used in broadcasting and how forcefully it’s rated by people who hear it. And it’s been replaced largely with words that relate to ethnicity or sexuality or gender. But those have become more powerful, and words like f*ck and sh*t have become not quite akin to damn yet but certainly much milder.

The two questions are whether or not it is generally too rude to have the word as it appears there – fack – or whether particularly in Germany it has that strength. Germany wouldn’t be the only culture in the world that uses English swear words but experiences them as far milder than they are in the original English.

When they translated the film into English, they translated the title to Suck Me, which seems to be an acknowledgement that they know the words have a particular meaning in English and perhaps aren’t as forceful in German. The court, however, seems to be saying, ‘You can say this as a joke but not everyone will understand it as a joke.’ Can you speak more to this idea that one person might be offended by a word that another finds okay? Where does this subjectivity come from?

It depends on so many things – your age, gender, the culture that you grow up in. You internalize different taboos. In British English, blasphemy is hardly considered offensive at all anymore unless you are in your 60s and above. At the same time, for people in their 60s and above in this country, things like the N word aren’t anywhere near as offensive as people my age and younger consider them to be. So there is no universal standard of swearing, that is quite true; each and every person responds to swearing in a way that’s entirely determined by their upbringing.

Does a word’s emotional impact get watered down if we hear it more frequently?

Definitely, it has less impact. This particular word has been losing its potency – it’s been downgraded in the list of dirty words in the societal attitude surveys, perceived as less offensive now than it used to be.

But there is quite often a cycle of a word being seen as more mild. Being used more regularly, it becomes less taboo and loses its emotional power, thus making it milder still. And that is definitely a process that happens with all kinds of words from blasphemy to those describing bodily functions.

From an artistic point of view, there is a long history in literature and in art of using language that is representative of the characters you’re portraying. In British English, the classic novel “Wuthering Heights,” written by one of the Bronte sisters, was the first one to use foul words without any dashes or asterisks, without any censorship. That’s because the author wanted to ensure that the people reading it would experience the emotional impact of the kind of language her characters would use. To apply self-censorship as a writer, director or artist is to essentially do a disservice to the characters you’re trying to portray, but it also does a disservice to the audience, because we know from neuroscience that you can’t just substitute a similar sounding word for the real thing and expect it to have the exact same impact. It’s only in hearing those real taboo words that we actually understand the speaker’s emotional intent.

Share This Article
Leave a comment